林语堂译本不错,大概林是日本女婿,久居日本,总觉得行间有日本人的腔调,林本就文学大家,品鉴能力自然一流。
猜想与当时的白话运动有关,当时的译本总有些过分白话的倾向。内容本就直叙生活见闻琐事,女性视角,相见文字应该是婉约细腻的,白话会加重平铺之感,林文月版本则较婉丽优美一些,大概是女性译者更能揣度女性文字。
记录的是宫廷及生活见闻,像短小随笔日记,写人物、动物、景致、器物,不事雕琢,说与《方丈记》《徒然草》并为“日本三大随笔”,另两本没读过。与《源氏物语》合为“平安文学双璧”。
周作人评价 “机警之中仍留存着女性的优婉纤细的情趣,所以独具一种特色。",称此为日本随笔文学的源头。
成书千年前的日本平安时期,现在读来写情写景写心尤感亲切有趣。如有一节叫《没志向老老实实》说
我最看不起那些没什么志向指望,只一味老老实实呆在家伺候丈夫,便自以为幸福的女人。
哈哈,与我之了解日本家庭观念极不同啊。
宫廷当然是居庙堂之高,写宫廷,难在笔触细腻,宫廷的虚空、迂腐、宏大,唯有女性特质能化解。你看,中国古代不乏才女,写个人生活幽怨不少,但好像没有写宫廷的。